Мне уготовано, ей Богу,–
Всего чуть-чуть иль понемногу.
В настое жизненного счастья –
Чуток полынного ненастья.
И в каплях этого абсента...
Не вижу – злобы прецедента.
Чтобы вкушалась жизнь полнее –
Я горечь пью чуть-чуть мудрея,
И радость, что дается мне...
Сытнее кажется, вдвойне.
Людмила Солма, 16.08.2008г.
Комментарий автора: фото из Интернета-
со странички автора: Ленок
на Яndex.фотки
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 3761 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Изящно... мудро. Замечательно! А я то думал в начале по заголовку: "Абсенты - декаденты..." Ошибся... Видно ушло... Комментарий автора: "декаденты"?! скорее уж - "сюрр":-)))
здесь действительно аллегорически имелась в виду - крепкая горькая настойка зеленоватого цвета, на основе горькой полыни с ароматом аниса... ей (т.е. этой самой настойке - Абсенту мадам Эрнье из Кувэ - швейцарского кантона Невшатель, в свое время сверх много грехов приписывалось, ввиду бесконтрольно-бездонного пристрастия к нему определенной части французской артистически-художественной богемы, да и не только... но, кажется Абсент был небезынтересно реабилитирован писательницей Мари-Клод Дюбаэ ("не так страшен черт, как его малюют" - а пить оказывается надо было с умом и в меру... искусство пития... однако... это же утонченность - этикет "философий и наук":-)))
с теплой иронией- комментов,
и искренней благодарностью- за понимание стиха,
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 4) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.