Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
Мы ходим как во тьме. Сквозь тусклое стекло
Не разглядим вполне, что будет, что прош
Неверия туман, замазал небеса
И разбросал обман, повсюду голоса
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Под ложечкой сосёт : что будет впереди ?
Летит за годом год и холодно в груди
А вдруг не лгут уста житейских мудрецов
И в духе тошнота от этих голосов
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Сжимается кольцо несбывшихся надежд
Смеётся мир в лицо : отмерял так отреж
Бог библии наврал тебе про небеса
И ты всё проиграл взвывают голоса
Они везде звучат : снаружи и внутри
Пестрит бесовский чат : несчастный посмотри
Уже тускнеет свет. Ты бредишь наяву
За смертью жизни нет.! Пойдёшь кормить траву
Я поднял вверх глаза и смолк бесовский хор
Что можешь ты сказать убийца , лжец и вор
Все доводы твои известны наперёд
Хоть пасть себе порви ! Но библия не врёт !
Я верю в каждый слог и радуюсь внутри
В ней вечности пролог и свет святой зари
Всё что сулит мне мир дешевле пустоты
Иду на жизни пир, а в смерть уходишь ты
Весь блеск земных утех, отдам за веры тень
Осветит солнце тех, кто жаждет втретить день
Вверх до небесных врат дорога не легка
Не подведёт канат – из библии строка !
Я верю в каждый слог и радуюсь внутри
В ней вечности пролог и свет святой зари
Всё что сулит мне мир дешевле пустоты
Иду на жизни пир, и сзади жгу мосты !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 4723 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?